viernes, 16 de septiembre de 2011

Guten tag

- Buenas tardes. Estoy buscando el significado de una palabra en el diccionario y no lo encuentro.
- (Abro la página del RAE que para eso soy licenciado en Documentación y tengo recursos) Dígame qué palabra busca.
- Es ésta (me acerca un papel roñoso con unas letras temblonas escritas con lápiz).
- (leo) westergreen. Pero esto...¿es alemán?
- Creo que sí
- (hago su duda certeza y abro Google Translator, que para eso tengo medio doctorado y tengo recursos) westergreen, traducir del alemán al español. Resultado: wester verde (no le veo sentido)
- ¿Seguro que es alemán?
- No sé...
- Bueno, déjeme de nuevo el papel (abro Google para hacer la búsqueda a pelo, que para eso tengo varios cursos de postgrado y tengo recursos)

Leo en los resultados, quizá quiso decir westergren. No, quise decir westergreen. Los resultados de Google no me dan mucha información así que compruebo que haya escrito bien la palabra indescifrable y sobre las letras temblonas leo otras más pequeñas y más temblonas que ponen "análisis de sangre...westergren". Introduzco eso en Google y aparecen los resultados.

- Señora, la palabra en sí no tiene traducción sino que es un tipo de análisis de sangre.
- ¿Ah, sí? Ya me parecía a mí. ¿Y qué mide ese análisis?
- (voy al resultado de la wikipedia) Mide la velocidad de sedimentación globular en sangre.
- (apunta en el papel roñoso) Se..di..men..ta.. ¿sedimentaqué?
- Sedimentación
- ta...ción en... ¿en qué?
- en sangre (por la sangre de Cristo)
- Vale, gracias

Me gustaría estar presente en el análisis de la señora cuando le diga a la ATS si su sedimentación es rápida o lenta. Pobres médicos y enfermeras desde que los abuelos tienen acceso a Internet o pueden recurrir al paciente bibliotecario.

No hay comentarios: